News

主菜
舌尖上的口译:中餐翻译的原则与方法皇冠9981

  餐饮专业英语紧要蕴涵闲居会话用语、烹调工夫用语和中餐英文菜单等等,而这此中尤以中餐英文菜单用得最为一般。

  要将中餐菜单翻译成英文,就先得剖析中餐菜名的组成及定名手法。中餐菜名每每由原料名称,烹制手法、菜肴的色香味形器、皇冠99814菜肴的创始人或起源地等组成。这种反响菜肴实质和特征的定名手法叫做写实生命名法,别的再有反响菜肴深切寄义的写意生命名法。

  因为汉语和英语的差别很大,咱们正在把中餐菜名由中文译成英文的时间,该当采用写实生命名法,尽量将菜肴的原料、烹制手法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人众所周知。为了让民众更好地驾御将中餐菜名译成英文的手段,笔者特将我方正在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文比照)先容如下,以供民众参考。

  1、具有中邦特征且被外邦人承受的古代食物,本着推行汉语及中邦餐饮文明的规定,行使汉语拼音。

  2、 具有中邦特征且被外邦人承受的,行使地方讲话拼写或音译拼写的菜名,仍保存其拼写式样。

  3、中文菜肴名称无法外示其做法及主配料的,行使汉语拼音,并正在后标注英文说明。

  菜单中的可数名词基础行使复数,但正在整道菜中惟有一件或太琐细无法数清的用单数。

  2、 如汤汁或蘸料和主料是分裂的,或是后浇正在主菜上的,则用with毗邻。

  进口酒类的英文名称仍行使其原英文译法,邦产酒类以其注册的英文为准,如酒类自身没有英文名称的则行使此中文名称的汉语拼音。返回搜狐,查看更众

Copyright © 2002-2019 www.yg328.com 皇冠99814酒店 版权所有 网站地图