News

主菜
《中餐厅》菜单英文翻译槽点满满我竟然都看懂

  新一季《中餐厅》播出往后争议络续,固然热度络续上升,然则种种吐槽也随之而来。继前段时候的“明言明语”后,菜单的英文神翻译再次激发热议。

  这里的“CATE”应为CARTE,A LA CARTE是一个法语短语,原意是“依据菜单”,这里意为“点菜”。

  拼写舛讹,“SORT”应写做SOFT,“柔嫩的;硬度较低的”的趣味,SOFT DRINK意为软饮,指酒精含量低于0.5%(质地比)的自然的或人工配制的饮料,普通的果汁、饮料等都属于这个种别。

  Ting为“听”的拼音,正在英文中,美味可乐、芬达这种罐装饮料要用Can来吐露“听”。

  可能看出这一行是思外达“珍珠奶茶”的趣味,但假使是云云Chinglish的外达也展现了拼写舛讹:Pear意为“梨” ,“珍珠”应写做Pearl。

  而 milk tea 更众的是指英式奶茶(直接用奶冲到茶里,还会配点心)。

  美邦东部的叫法为Bubble tea,此中bubble是气泡的趣味,指的是奶茶顶部的泡泡。

  Summer just yogurt,正在此大胆揣测为“夏令限度酸奶”的趣味。菜单中的中文标注为“夏令红西柚酸奶”,这里的“夏令”可能剖判为“时令限度”,可译为Seasonal;

  其它,这份菜单中通篇杂乱的巨细写、粗细体、空格题目,大众闲居必然要戒备!

Copyright © 2002-2019 www.yg328.com 皇冠99814酒店 版权所有 网站地图